- EAN13
- 9782213720050
- Éditeur
- Fayard
- Date de publication
- 19/01/2022
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Freud à Bloomsbury
Alix et James Strachey, passeurs de l'oeuvre en langue anglaise (stp)
Henriette Michaud
Fayard
Livre numérique
-
Aide EAN13 : 9782213720050
-
Fichier EPUB, avec DRM Adobe
- Impression
-
Impossible
- Copier/Coller
-
Impossible
- Partage
-
6 appareils
14.99 -
Fichier EPUB, avec DRM Adobe
Autre version disponible
-
Papier - Fayard 21,50
Voici l’histoire, presque le roman vrai, de James et Alix Strachey, passeurs
de la psychanalyse en langue anglaise au début des années 1920. Ils
appartiennent au groupe de Bloomsbury, une bande d'intellectuels et d'artistes
dont Virginia Woolf et son mari Leonard, fondateur des éditions Hogarth,
deviendront les figures phares.
James Strachey et sa femme Alix partent à Vienne en 1920 se former auprès de
Freud à la psychanalyse et à la traduction. L’entente avec le fondateur est
immédiate. Il leur confie des textes à traduire et discute avec eux du choix
des termes. De retour à Londres, le couple achève la traduction des Cinq
Psychanalyses de cas de Freud et la publie au cœur du Bloomsbury littéraire
: à la Hogarth Press.
De façon inattendue, vingt ans plus tard, en 1946, l’aventure de traduction
reprend. Après la mort de Freud, son fils Ernst souhaite une édition complète
de référence et pressent James Strachey et Leonard Woolf, seuls à la hauteur
de cette tâche pharaonique. A soixante ans, James, devenu un psychanalyste
renommé, accepte de tout abandonner pour s’y consacrer, mais pas sans. Ce
sera la Standard Edition en 24 volumes, achevée en 1966. Le rêve de Freud
est exaucé : il est devenu un auteur anglais.
Cet ouvrage est à ce jour la seule et unique introduction au chef-d’œuvre,
sans égal même en allemand, que constitue la Standard Edition.
Henriette Michaud, psychanalyste, membre du Cercle freudien, angliciste et
germanophone, déchiffre et met en scène le lien intime qui unit Freud aux
Anglais et à la langue anglaise, dans Les Revenants de la mémoire, Freud et
Shakespeare (PUF, 2011), Freud éditeur, les Almanachs de la psychanalyse,
1925-1938 (Campagne Première, 2015).
de la psychanalyse en langue anglaise au début des années 1920. Ils
appartiennent au groupe de Bloomsbury, une bande d'intellectuels et d'artistes
dont Virginia Woolf et son mari Leonard, fondateur des éditions Hogarth,
deviendront les figures phares.
James Strachey et sa femme Alix partent à Vienne en 1920 se former auprès de
Freud à la psychanalyse et à la traduction. L’entente avec le fondateur est
immédiate. Il leur confie des textes à traduire et discute avec eux du choix
des termes. De retour à Londres, le couple achève la traduction des Cinq
Psychanalyses de cas de Freud et la publie au cœur du Bloomsbury littéraire
: à la Hogarth Press.
De façon inattendue, vingt ans plus tard, en 1946, l’aventure de traduction
reprend. Après la mort de Freud, son fils Ernst souhaite une édition complète
de référence et pressent James Strachey et Leonard Woolf, seuls à la hauteur
de cette tâche pharaonique. A soixante ans, James, devenu un psychanalyste
renommé, accepte de tout abandonner pour s’y consacrer, mais pas sans. Ce
sera la Standard Edition en 24 volumes, achevée en 1966. Le rêve de Freud
est exaucé : il est devenu un auteur anglais.
Cet ouvrage est à ce jour la seule et unique introduction au chef-d’œuvre,
sans égal même en allemand, que constitue la Standard Edition.
Henriette Michaud, psychanalyste, membre du Cercle freudien, angliciste et
germanophone, déchiffre et met en scène le lien intime qui unit Freud aux
Anglais et à la langue anglaise, dans Les Revenants de la mémoire, Freud et
Shakespeare (PUF, 2011), Freud éditeur, les Almanachs de la psychanalyse,
1925-1938 (Campagne Première, 2015).
S'identifier pour envoyer des commentaires.