- EAN13
- 9791030010275
- ISBN
- 979-10-300-1027-5
- Éditeur
- Presses Universitaires de Bordeaux
- Date de publication
- 10/10/2023
- Collection
- Lumières
- Nombre de pages
- 180
- Dimensions
- 23,9 x 15,9 x 1,2 cm
- Poids
- 314 g
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Montesquieu et l’Asie : la réception de l’Esprit des lois
Eddy Dufourmont
Presses Universitaires de Bordeaux
Lumières
Offres
-
20.00
CommentL’Esprit des lois a-t-il été lu chez ceux qui, aux yeux de Montesquieu, relevaient du « despotisme oriental » ? Le n° 41 de la revue Lumières est le premier à traiter de la question et rassemble dans l’analyse Russie, Japon, Chine et Vietnam.
De l’esprit des lois a été d’une importance capitale pour l’Asie moderne du fait de l’ampleur de ses thèmes, notamment celui du despotisme. Le présent dossier, pionnier sur la question, traite de la circulation du texte à partir des cas russe, japonais, chinois et vietnamien. Dans cette ébauche d’étude de l’appropriation du texte en Asie, l’analyse, qui se fonde sur la méthode des transferts culturels, vise à éclairer les contextes spécifiques, les enjeux posés par la traduction et la trajectoire des acteurs en jeu. Malgré leurs différences, ces quatre pays ont tous rejeté l’association de leur pays au despotisme, par nationalisme ou du fait de projets émancipateurs. La traduction de l’œuvre constitua dans tous les cas une étape importante dans l’apprentissage de la liberté et la diffusion des Lumières.
De l’esprit des lois a été d’une importance capitale pour l’Asie moderne du fait de l’ampleur de ses thèmes, notamment celui du despotisme. Le présent dossier, pionnier sur la question, traite de la circulation du texte à partir des cas russe, japonais, chinois et vietnamien. Dans cette ébauche d’étude de l’appropriation du texte en Asie, l’analyse, qui se fonde sur la méthode des transferts culturels, vise à éclairer les contextes spécifiques, les enjeux posés par la traduction et la trajectoire des acteurs en jeu. Malgré leurs différences, ces quatre pays ont tous rejeté l’association de leur pays au despotisme, par nationalisme ou du fait de projets émancipateurs. La traduction de l’œuvre constitua dans tous les cas une étape importante dans l’apprentissage de la liberté et la diffusion des Lumières.
S'identifier pour envoyer des commentaires.