Tabataba suivi de Pawana
EAN13
9782844506498
Éditeur
Ibis Rouge
Date de publication
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Tabataba suivi de Pawana

Ibis Rouge

Livre numérique

  • Aide EAN13 : 9782844506498
    • Fichier PDF, avec DRM Adobe
      Partage

      6 appareils

      Lecture audio

      Impossible

    8.99

Autre version disponible

B-M Koltès (Traduction de Hector Poullet)
Le Clézio (Traduction de R. Confiant)

L'histoire : un jeune homme discute avec sa sœur aînée dans une cour tout en
s'occupant de sa moto ; reproches sur les comportements de l'un et de l'autre,
discussion sur la vie, l'amour, les hommes et les femmes de leur village. Un
débat de cette nature entre un frère et une sœur, exprimant sans retenue des
sentiments personnels est tout à fait improbable. Le fait de l'exprimer en
créole nous oblige à nous pénétrer de réalités et de sentiments qui ne nous
sont pas habituels et de ce fait nous ouvre davantage aux autres. Si bien
qu'il me semble aujourd'hui fondamental, pour notre société, de passer par le
moule de la langue pour élargir nos horizons et ainsi rompre l'alternative,
dans laquelle les fondamentalistes de tout bord voudraient nous enfermer et
qui consiste à vouloir que nous soyons ou créole natif-natal, ou français
hexagonal.

Hector Poullet

Même en choisissant les expressions guadeloupéennes les plus basilectales, on
n'arrive pas toujours à trouver le bon terme et il faut alors puiser dans les
langues sœurs que sont les créoles martiniquais, guyanais, dominiquais ou
saint-lucien. Je l'ai fait avec modération. Là encore, le contexte permet à
l'auditeur de comprendre le mot inconnu.

A mon avis, un tel travail n'a de sens que s'il poursuit un double objectif,
montrer la beauté du texte de Le Clézio, montrer la force et la beauté de la
langue créole.

Raphaël Confiant
S'identifier pour envoyer des commentaires.